Added By: gallyangel
Last Updated: Administrator
2666: A Novel
Author: | Roberto Bolaño |
Publisher: |
Farrar, Straus and Giroux, 2008 Original Spanish publication, 2004 |
Series: | |
This book does not appear to be part of a series. If this is incorrect, and you know the name of the series to which it belongs, please let us know. |
|
Book Type: | Novel |
Genre: | Science-Fiction |
Sub-Genre Tags: | |
Awards: | |
Lists: | |
Links: |
|
Avg Member Rating: |
|
|
Synopsis
Composed in the last years of Roberto Bolaño's life, 2666 was greeted across Europe and Latin America as his highest achievement, surpassing even his previous work in its strangeness, beauty, and scope. Its throng of unforgettable characters includes academics and convicts, an American sportswriter, an elusive German novelist, and a teenage student and her widowed, mentally unstable father. Their lives intersect in the urban sprawl of SantaTeresa - a fictional Juárez - on the U.S.-Mexico border, where hundreds of young factory workers, in the novel as in life, have disappeared.
Excerpt
CHAPTER 1
THE PART ABOUT THE CRITICS
The first time that Jean-Claude Pelletier read Benno von Archimboldi was Christmas 1980, in Paris, when he was nineteen years old and studying German literature. The book in question was D'Arsonval. The young Pelletier didn't realize at the time that the novel was part of a trilogy (made up of the English-themed The Garden and the Polish-themed The Leather Mask, together with the clearly French-themed D'Arsonval), but this ignorance or lapse or bibliographical lacuna, attributable only to his extreme youth, did nothing to diminish the wonder and admiration that the novel stirred in him.
From that day on (or from the early morning hours when he concluded his maiden reading) he became an enthusiastic Archimboldian and set out on a quest to find more works by the author. This was no easy task. Getting hold of books by Benno von Archimboldi in the 1980s, even in Paris, was an effort not lacking in all kinds of difficulties. Almost no reference to Archimboldi could be found in the university's German department. Pelletier's professors had never heard of him. One said he thought he recognized the name. Ten minutes later, to Pelletier's outrage (and horror), he realized that the person his professor had in mind was the Italian painter, regarding whom he soon revealed himself to be equally ignorant.
Pelletier wrote to the Hamburg publishing house that had published D'Arsonval and received no response. He also scoured the few German bookstores he could find in Paris. The name Archimboldi appeared in a dictionary of German literature and in a Belgian magazine devoted--whether as a joke or seriously, he never knew--to the literature of Prussia. In 1981, he made a trip to Bavaria with three friends from the German department, and there, in a little bookstore in Munich, on Voralmstrasse, he found two other books: the slim volume titled Mitzi's Treasure, less than one hundred pages long, and the aforementioned English novel, The Garden.
Reading these two novels only reinforced the opinion he'd already formed of Archimboldi. In 1983, at the age of twenty-two, he undertook the task of translating D'Arsonval. No one asked him to do it. At the time, there was no French publishing house interested in publishing the German author with the funny name. Essentially Pelletier set out to translate the book because he liked it, and because he enjoyed the work, although it also occurred to him that he could submit the translation, prefaced with a study of the Archimboldian oeuvre, as his thesis, and--why not?--as the foundation of his future dissertation.
He completed the final draft of the translation in 1984, and a Paris publishing house, after some inconclusive and contradictory readings, accepted it and published Archimboldi. Though the novel seemed destined from the start not to sell more than a thousand copies, the first printing of three thousand was exhausted after a couple of contradictory, positive, even effusive reviews, opening the door for second, third, and fourth printings.
By then Pelletier had read fifteen books by the German writer, translated two others, and was regarded almost universally as the preeminent authority on Benno von Archimboldi across the length and breadth of France.
* * *
Then Pelletier could think back on the day when he first read Archimboldi, and he saw himself, young and poor, living in a chambre de bonne, sharing the sink where he washed his face and brushed his teeth with fifteen other people who lived in the same dark garret, shitting in a horrible and notably unhygienic bathroom that was more like a latrine or cesspit, also shared with the fifteen residents of the garret, some of whom had already returned to the provinces, their respective university degrees in hand, or had moved to slightly more comfortable places in Paris itself, or were still there--just a few of them--vegetating or slowly dying of revulsion.
He saw himself, as we've said, ascetic and hunched over his German dictionaries in the weak light of a single bulb, thin and dogged, as if he were pure will made flesh, bone, and muscle without an ounce of fat, fanatical and bent on success. A rather ordinary picture of a student in the capital, but it worked on him like a drug, a drug that brought him to tears, a drug that (as one sentimental Dutch poet of the nineteenth century had it) opened the floodgates of emotion, as well as the floodgates of something that at first blush resembled self-pity but wasn't (what was it, then? rage? very likely), and made him turn over and over in his mind, not in words but in painful images, the period of his youthful apprenticeship, and after a perhaps pointless long night he was forced to two conclusions: first, that his life as he had lived it so far was over; second, that a brilliant career was opening up before him, and that to maintain its glow he had to persist in his determination, in sole testament to that garret. This seemed easy enough.
* * *
Jean-Claude Pelletier was born in 1961 and by 1986 he was already a professor of German in Paris. Piero Morini was born in 1956, in a town near Naples, and although he read Benno von Archimboldi for the first time in 1976, or four years before Pelletier, it wasn't until 1988 that he translated his first novel by the German author, Bifurcaria Bifurcata, which came and went almost unnoticed in Italian bookstores.
Archimboldi's situation in Italy, it must be said, was very different from his situation in France. For one thing, Morini wasn't his first translator. As it happened, the first novel by Archimboldi to fall into Morini's hands was a translation of The Leather Mask done by someone called Colossimo for Einaudi in 1969. In Italy, The Leather Mask was followed by Rivers of Europe in 1971, Inheritance in 1973, and Railroad Perfection in 1975; earlier, in 1964, a publishing house in Rome had put out a collection of mostly war stories, titled The Berlin Underworld. So it could be said that Archimboldi wasn't a complete unknown in Italy, although one could hardly claim that he was successful, or somewhat successful, or even barely successful. In point of fact, he was an utter failure, an author whose books languished on the dustiest shelves in the stores or were remaindered or forgotten in publishers' warehouses before being pulped.
Morini, of course, was undaunted by the scant interest that Archimboldi's work aroused in the Italian public, and after he translated Bifurcaria Bifurcata he wrote two studies of Archimboldi for journals in Milan and Palermo, one on the role of fate in Railroad Perfection, and the other on the various guises of conscience and guilt in Lethaea, on the surface an erotic novel, and in Bitzius, a novel less than one hundred pages long, similar in some ways to Mitzi's Treasure, the book that Pelletier had found in an old Munich bookstore, and that told the story of the life of Albert Bitzius, pastor of Lützelflüh, in the canton of Bern, an author of sermons as well as a writer under the pseudonym Jeremiah Gotthelf. Both pieces were published, and Morini's eloquence or powers of seduction in presenting the figure of Archimboldi overcame all obstacles, and in 1991 a second translation by Piero Morini, this time of Saint Thomas, was published in Italy. By then, Morini was teaching German literature at the University of Turin, the doctors had diagnosed him with multiple sclerosis, and he had suffered the strange and spectacular accident that left him permanently wheelchair-bound.
* * *
Manuel Espinoza came to Archimboldi by a different route. Younger than Morini and Pelletier, Espinoza studied Spanish literature, not German literature, at least for the first two years of his university career, among other sad reasons because he dreamed of being a writer. The only German authors he was (barely) familiar with were three greats: Hölderlin, because at sixteen he thought he was fated to be a poet and he devoured every book of poetry he could find; Goethe, because in his final year of secondary school a teacher with a humorous streak recommended that he read The Sorrows of Young Werther, in whose hero he would find a kindred spirit; and Schiller, because he had read one of his plays. Later he would discover the work of a modern author, Jünger, with whom he became acquainted more by osmosis than anything else, since the Madrid writers he admired (and deep down hated bitterly) talked nonstop about Jünger. So it could be said that Espinoza was acquainted with just one German author, and that author was Jünger. At first he thought Jünger's work was magnificent, and since many of the writer's books were translated into Spanish, Espinoza had no trouble finding them and reading them all. He would have preferred it to be less easy. Meanwhile, many of his acquaintances weren't just Jünger devotees; some of them were the author's translators, too, which was something Espinoza cared little about, since the glory he coveted was that of the writer, not the translator.
As the months and years went by, silently and cruelly as is often the case, Espinoza suffered some misfortunes that made him change his thinking. It didn't take him long, for example, to discover that the group of Jüngerians wasn't as Jüngerian as he had thought, being instead, like all literary groups, in thrall to the changing seasons. In the fall, it's true, they were Jüngerians, but in winter they suddenly turned into Barojians and in spring into Orteganites, and in summer they would even leave the bar where they met to go out into the street and intone pastoral verse in honor of Camilo José Cela, something that the young Espinoza, who was fundamentally patriotic, would have been prepared to accept unconditionally if such displays had been embarked on in a fun-loving, carnival-esque spirit, but who could in no way take it all seriously, as did the bogus Jüngerians.
Worse was discovering what the members of the group thought about his own attempts at fiction. Their opinion was so negative that there were times--some nights, for example, when he couldn't sleep--that he began to wonder in all seriousness whether they were making a veiled attempt to get him to go away, stop bothering them, never show his face again.
And even worse was when Jünger showed up in person in Madrid and the group of Jüngerians organized a trip to El Escorial for him (a strange whim of the maestro, visiting El Escorial), and when Espinoza tried to join the excursion, in any capacity whatsoever, he was denied the honor, as if the Jüngerians deemed him unworthy of making up part of the German's garde du corps, or as if they feared that he, Espinoza, might embarrass them with some naïve, abstruse remark, although the official explanation given (perhaps dictated by some charitable impulse) was that he didn't speak German and everyone else who was going on the picnic with Jünger did.
* * *
That was the end of Espinoza's dealings with the Jüngerians. And it was the beginning of his loneliness and a steady stream (or deluge) of resolutions, often contradictory or impossible to keep. These weren't comfortable nights, much less pleasant ones, but Espinoza discovered two things that helped him mightily in the early days: he would never be a fiction writer, and, in his own way, he was brave.
He also discovered that he was bitter and full of resentment, that he oozed resentment, and that he might easily kill someone, anyone, if it would provide a respite from the loneliness and rain and cold of Madrid, but this was a discovery that he preferred to conceal. Instead he concentrated on his realization that he would never be a writer and on making everything he possibly could out of his newly unearthed bravery.
He continued at the university, studying Spanish literature, but at the same time he enrolled in the German department. He slept four or five hours a night and the rest of the time he spent at his desk. Before he finished his degree in German literature he wrote a twenty-page essay on the relationship between Werther and music, which was published in a Madrid literary magazine and a Göttingen university journal. By the time he was twenty-five he had completed both degrees. In 1990, he received his doctorate in German literature with a dissertation on Benno von Archimboldi. A Barcelona publishing house brought it out one year later. By then, Espinoza was a regular at German literature conferences and roundtables. His command of German was, if not excellent, more than passable. He also spoke English and French. Like Morini and Pelletier, he had a good job and a substantial income, and he was respected (to the extent possible) by his students as well as his colleagues. He never translated Archimboldi or any other German author.
* * *
Besides Archimboldi, there was one thing Morini, Pelletier, and Espinoza had in common. All three had iron wills. Actually, they had one other thing in common, but we'll get to that later.
Liz Norton, on the other hand, wasn't what one would ordinarily call a woman of great drive, which is to say that she didn't draw up long- or medium-term plans and throw herself wholeheartedly into their execution. She had none of the attributes of the ambitious. When she suffered, her pain was clearly visible, and when she was happy, the happiness she felt was contagious. She was incapable of setting herself a goal and striving steadily toward it. At least, no goal was appealing or desirable enough for her to pursue it unreservedly. Used in a personal sense, the phrase "achieve an end" seemed to her a small-minded snare. She preferred the word life, and, on rare occasions, happiness. If volition is bound to social imperatives, as William James believed, and it's therefore easier to go to war than it is to quit smoking, one could say that Liz Norton was a woman who found it easier to quit smoking than to go to war.
This was something she'd been told once when she was a student, and she loved it, although it didn't make her read William James, then or ever. For her, reading was directly linked to pleasure, not to knowledge or enigmas or constructions or verbal labyrinths, as Morini, Espinoza, and Pelletier believed it to be.
Her discovery of Archimboldi was the least traumatic of all, and the least poetic. During the three months that she lived in Berlin in 1988, when she was twenty, a German friend loaned her a novel by an author she had never heard of. The name puzzled her. How was it possible, she asked her friend, that there could be a German writer with an Italian surname, but with a von preceding it, indicating some kind of nobility? Her German friend had no answer. It was probably a pseudonym, he said. And to make things even stranger, he added, masculine proper names ending in vowels were uncommon in Germany. Plenty of feminine proper names ended that way. But certainly not masculine proper names. The novel was The Blind Woman, and she liked it, but not so much that it made her go running out to buy everything else that Benno von Archimboldi had ever written.
* * *
Five months later, back in England again, Liz Norton received a gift in the mail from her German friend. As one might guess, it was another novel by Archimboldi. She read it, liked it, went to her college library to look for more books by the German with the Italian name, and found two: one was the book she had already read in Berlin, and the other was Bitzius. Reading the latter really did make her go running out. It was raining in the quadrangle, and the quadrangular sky looked like the grimace of a robot or a god made in our own likeness. The oblique drops of rain slid down the blades of grass in the park, but it would have made no difference if they had slid up. Then the oblique (drops) turned round (drops), swallowed up by the earth underpinning the grass, and the grass and the earth seemed to talk, no, not talk, argue, their incomprehensible words like crystallized spiderwebs or the briefest crystallized vomitings, a barely audible rustling, as if instead of drinking tea that afternoon, Norton had drunk a steaming cup of peyote.
But the truth is that she had only had tea to drink and she felt overwhelmed, as if a voice were repeating a terrible prayer in her ear, the words of which blurred as she walked away from the college, and the rain wetted her gray skirt and bony knees and pretty ankles and little else, because before Liz Norton went running through the park, she hadn't forgotten to pick up her umbrella.
Copyright © 2004 by Roberto Bolaño
Reviews
There are currently no reviews for this novel. Be the first to submit one! You must be logged in to submit a review in the BookTrackr section above.
Images
No alternate cover images currently exist for this novel.